Frauenlyrik
aus China
冬之恐怖 |
Schrecken des Winters |
谁也不知道,我与你隐遁的真相 | Keiner kennt die Wahrheit unserer Abgeschiedenheit |
雪中的意外事件,让我看到了由紫变蓝的树丛 | Durch den Vorfall im Schnee kann ich das von Lila zu Blau wechselnde Dickicht sehen |
雪中树丛交换伤痛 | Im Schnee tauscht das Dickicht seinen Kummer aus |
如一本破碎的诗集:缓慢地 | Wie ein zerbrochener Gedichtband: ganz langsam |
风景总的亮点,照见那片 | Die Hauptattraktion der Landschaft bescheint den Ort |
我们命中注定在那里重遇,哦,告诉我,这烧焦的 | An dem es uns bestimmt war, uns wiederzusehen, ah sag mir, die brennende |
市镇,如何在那一瞬间变成你 | Kleinstadt, wie konnte sie sich in diesem Moment in dich verwandeln |
告诉我,雪如果未浸透那树丛—— | Sag mir, falls der Schnee nicht in das Dickicht dringen sollte-- |
不谈也罢,那树丛是抽象。同时 | Sag lieber nichts, das Dickicht ist abstrakt. Zur selben Zeit |
挂满了幻想,像冰针 | Ist es voller Fantasie wie eine eisige Nadel |
这节蜡烛,半瓶墨水,这页纸 | Die Kerzen dieses Festes, die halbe Flasche Tinte, dieses Blatt Papier |
已足使我庆幸,如果你不在这时失踪—— | Reichen mir schon, um zu feiern, falls du in diesem Moment nicht verschwunden sein solltest--- |
如果你失踪在那本诗集里。告诉我 | Falls du in diesem Gedichtband verschwunden sein solltest. Sag mir |
为求得这种感觉,我寻找自己,具体到改名换姓 | Dass ich mich selber suche für dieses Gefühl, konkret einen anderen Namen annehme |
而你会不会加上你的幽默,倒在 | Und du, kannst du nicht mit deinem Humor unter |
我的笔下,使我的墨水凝冻了 | Meine Worte fallen, so dass meine Tinte erstarrt |
你解救我的方式,可能是让我提前 | Du rettest meine Art und Weise, vielleicht um mich frühzeitig |
坐上别的马车。而那雪呵雪——居住地 | Auf einem anderen Pferdewagen sitzen zu lassen. Doch der Schnee, ah, Schnee -- Wohnort |
我愿意你对我喋喋不休,把我看成从荒原里 | Ich möchte, dass du auf mich einredest und mich als eine aus der Wildnis betrachtest |
回来的有着宽阔翅膀的鸟,欲望高涨 | Als ein Vogel, der mit weiten Schwingen zurückkehrt und dass meine gesteigerte Lust |
颜色新鲜,沉静,引起你的注意 | Die frische Farbe und meine Ruhe deine Aufmerksamkeit erregen |
或许,这就是爱情一直未征服 | Vielleicht ist das einfach nur der Grund, weshalb die Liebe mich |
我的原因 | Bisher niemals bezwungen hat |
二月风中装作乖顺的鸟,比树皮黝黑 | Der Vogel, der im Wind des zweiten Monats vorgibt, brav zu sein, ist dunkler als Baumrinde |
眼睛纯净,让你站在爱情的对面 | Die reinen Augen lassen dich der Liebe gegenüberstehen |
太阳下山了 | Die Sonne geht hinter den Bergen unter |
你听见过的歌声隐隐约约 | Die Lieder, die du gehört hast sind am Verklingen |
电话,把一位陌生人带到 | Ein fremder Mensch bringt das Telefon herbei |
一些相互磨损毁坏的容貌前,对一片葱绿的水草 | Vor einigen Antlitzen, die sich gegenseitig verschleißen und einer lauchgrünen Wasserpflanze gegenüber |
指指点点,仿佛我从未爱过玫瑰 | Zeigst du anklagend auf mich, als ob ich noch nie eine Rose geliebt hätte |
也从未被人爱过 | Und noch nie geliebt worden sei |
我不敢回头,用不了多少年 | Ich traue mich nicht, meinen Kopf zu drehen, in weniger als ein paar Jahren |
灾难的黑纱巾必然悄声坠地,变得难以 | Wird der schwarze Schleier von Katastrophen unweigerlich leise auf die Erde fallen und kaum |
辨认,被你和我的欢乐替代 | Erkennbar durch deine und meine Freude ersetzt |